英文字典中文字典


英文字典中文字典51ZiDian.com



中文字典辞典   英文字典 a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   q   r   s   t   u   v   w   x   y   z       







请输入英文单字,中文词皆可:

gallimaufry    
n. 杂凑,搀杂

杂凑,搀杂

gallimaufry
n 1: a motley assortment of things [synonym: {odds and ends},
{oddments}, {melange}, {farrago}, {ragbag}, {mishmash},
{mingle-mangle}, {hodgepodge}, {hotchpotch}, {gallimaufry},
{omnium-gatherum}]


请选择你想看的字典辞典:
单词字典翻译
gallimaufry查看 gallimaufry 在百度字典中的解释百度英翻中〔查看〕
gallimaufry查看 gallimaufry 在Google字典中的解释Google英翻中〔查看〕
gallimaufry查看 gallimaufry 在Yahoo字典中的解释Yahoo英翻中〔查看〕





安装中文字典英文字典查询工具!


中文字典英文字典工具:
选择颜色:
输入中英文单字

































































英文字典中文字典相关资料:


  • Difference between farrago and gallimaufry? - English Language . . .
    Farrago and gallimaufry are both colorful synonyms for an ill-assorted and mismatched collection of things - a confused assemblage of parts constituting an infelicitous whole The main difference is etymological: farrago comes from Latin, denoting mixed or varied feed Gallimaufry is from old French, suggesting an unappetizing collation of foods in an unappetizing dish - (sort of like running
  • Meaning of the phrase What in carnation?
    I am pretty certain that either (a) you misheard misread this, or (b) the speaker writer was mistaken or joking Or double-joking, really 'What in tarnation?' is (to the best of my knowledge) a now-outdated exclamation meaning something close to 'What the hell?' I have only ever encountered it in Western narratives, where it seems only to be used light-heartedly to mark the speaker as an old
  • idioms - English Language Usage Stack Exchange
    The earliest examples I could find of "cat's breakfast" as a synonym for a (rather unappetizing) mishmash, hodgepodge, potpourri, or gallimaufry, however, are from the UK, Australia, Canada, and Ireland
  • Whats the phrase to imply random jobs? - English Language Usage . . .
    Its synonyms may also serve; they include assorted, miscellaneous, mixed, motley, heterogeneous Also consider the many variants of mishmash and hodgepodge, like farrago, gallimaufry, hotchpotch, jumble, medley, melange, mingle-mangle, mixed bag, mixture, motley, oddments, omnium-gatherum, pastiche, potpourri, ragbag, slurry
  • How long should a list item be? [closed] - English Language Usage . . .
    Shopping lists are the easiest (but scarcely call for any of the gallimaufry of little 'points' now available) They can extend to phrases or whole sentences, when, for example, they are shown in projected slides as the main points being talked about in a lecture Many say that they are overused for this purpose, and I tend to agree
  • Kernel vs. core - English Language Usage Stack Exchange
    "Kernel" is the soft, edible part of a nut "Kernels" refer specifically to nuts: the softer, usually edible part contained in the shell of a nut or the stone of a fruit the body of a seed within its husk or integuments "Core" for fruits refers to the central part of a fruit that contains the seeds i e The core of an apple e g He threw the core of the apple away So, basically, "kernel" is
  • Is there a word for collection of related elements? [closed]
    0 The word I was looking for is gallimaufry - a collection of items related to each other in some recognizable way
  • Whats the difference between every time and everytime?
    What's the difference between everytime and every time? I'm a little confused about them, they both seem to have same meaning Excluding their spelling, are there any other differences between them?
  • In doing so vs In so doing - English Language Usage Stack Exchange
    'In doing so', makes the verb (doing) the focus of the phrase 'In so doing', is slightly reflexive, returning the emphasis back to what is being done It is a finely nuanced distinction and the degree of formality in the latter phrase lends it to a negative connotation "And in so doing the defendant caused " Whereas the former phrase 'In doing so' is easier to link with a more positive
  • Difference between “experiment on” and “experiment with
    The main nuance is that using "on" makes the cases the subjects of the experiment; they are the things upon which you are experimenting Using "with" makes the cases instrumental; they are the things you are using to conduct the experiment From a literal standpoint they pretty much mean the same thing, but there's a subtly different emphasis on the role the cases are playing in the experiment





中文字典-英文字典  2005-2009